﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>اسپريچو</title>
    <description>amiralavi's description</description>
    <link>http://amiralavi.persianblog.ir/</link>
    <copyright>PersianBlog</copyright>
    <managingEditor>سید علی میرافضلی</managingEditor>
    <lastBuildDate>Sun, 20 May 2012 10:43:26 GMT</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
    <generator>PersianBlog</generator>
    <item>
      <title>چند شعر کوتاه: یک کلام ساده</title>
      <description>&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;ترا دوست دارم&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;به اندازه شعرهای نگفته.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;..&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;نیمه تاریک روح من&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;عشق را پژمرده می&amp;zwnj;خواهد&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;باز کن در را&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;پرده&amp;zwnj;ها را پس بزن&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;نور را تشدید کن در من.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;..&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;تو اینجا نیستی&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;تمام نیمکت&amp;zwnj;های جهان خالی است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;..&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;نیستی و&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;نیست حرف تازه&amp;zwnj;ای&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;بوی نفتالین می&amp;zwnj;آید از تمام چیزها.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;..&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;تیتر روزنامه&amp;zwnj;ها&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;بوی جنگ می&amp;zwnj;دهد&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;من فقط به یک کلام ساده فکر می&amp;zwnj;کنم:&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;دوست دارمت.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/557</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9473389/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9473389</guid>
      <pubDate>Sun, 20 May 2012 10:43:26 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>خیرات</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #c00000; font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;&lt;strong&gt;ای صبح بخیر! &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #c00000; font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;&lt;strong&gt;با زمزمه&amp;zwnj;ای بخیر کن صبح مرا. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/556</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9419164/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9419164</guid>
      <pubDate>Fri, 11 May 2012 06:16:20 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>با چهار کتاب در نمایشگاه کتاب</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;امسال چهار کتاب جدید از من در نمایشگاه کتاب عرضه خواهد شد. عناوین کتاب&amp;zwnj;ها بدین قرار است: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;1) گزیده&amp;zwnj;ای از رباعیات جلیل صفربیگی شاعر رباعی&amp;zwnj;سرای نام&amp;zwnj;آشنا، با انتخاب و مقدمه من توسط نشر &amp;laquo;فصل پنجم&amp;raquo; منتشر شده است. این کتاب، &amp;laquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;هشت چارانه&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;raquo; نام دارد و منتخبی است از هشت کتاب رباعی آقای صفربیگی. در مقدمه کتاب در مورد ویژگی&amp;zwnj;های رباعیات صفربیگی با مرور سیر تاریخی آنها سخن رفته است. &amp;laquo;چارانه&amp;raquo; نامی است که دکتر میرجلال&amp;zwnj;الدین کزازی بر رباعی نهاده است. نکته جالب اینجاست که ایرانیان از این قالب کهن پارسی با لفظ عربی &amp;laquo;رباعی&amp;raquo; یاد می&amp;zwnj;کنند و عرب&amp;zwnj;ها آن را با نام پارسی&amp;zwnj;اش &amp;laquo;دو بیت&amp;raquo; می&amp;zwnj;نامند! &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;2) گزیده&amp;zwnj;ای از رباعیات سه دهه اخیر، به سفارش مدیر انتشارات سپیده&amp;zwnj;باوران مشهد در سلسله کتاب&amp;zwnj;های صد تایی آن انتشارات منتشر شده است. این کتاب &amp;laquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;در آستانه تازه شدن&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;raquo; نام دارد و محتوی 100 رباعی امروز است. این گزینه سختگیرانه، با مقدمه&amp;zwnj;ای موجز و مختصر در شناخت و بررسی رباعی امروز همراه است. انتخاب اولیه مشتمل بر 400 رباعی بود و در چند نوبت پالایش، به رقم فعلی رسید. باید اعتراف کنم الزام به عدد 100، برای نگارنده بسیار سخت بود و مجبور شدم پاره&amp;zwnj;ای از رباعیات زیبا و اثرگذار را کنار بگذارم. مبنای کار بر این بود که از هر شاعر بیش از پنج رباعی انتخاب نشود. همین امر، باعث آمد که برخی از رباعیات مورد پسند از گردونه انتخاب خارج و رباعیاتی جایگزین آنها شود که گاه فروتر از رباعیات فروگذاشته بودند. از سوی دیگر، این محدودیت باعث آمد که آثار تعداد بیشتری از شاعران رباعی&amp;zwnj;سرای امروز به این گزیده راه پیدا کند. چاپ این کتاب بنا به دلایلی با یک سال و نیم تأخیر همراه شد. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;&lt;strong&gt;3) شش دفتر شعر محسن پزشکیان&lt;/strong&gt;، عنوان کتاب دیگری است که قرار است توسط انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نمایشگاه کتاب ارائه شود. مرحوم پزشکیان (1326 ـ 1358 ش) از شاعران بناحق فراموش شده دهه چهل و پنجاه است که در قالب&amp;zwnj;های نیمایی و سنتی (غزل و مثنوی و رباعی) اشعار ارزنده&amp;zwnj;ای خلق کرده و به دلیل مرگ زودرس در سال&amp;zwnj;های اولیه انقلاب و عدم انتشار شعرهایش تا به امروز، جایگاهش به درستی شناخته نشده است. وی در سال&amp;zwnj;های حکومت پهلوی، شاعری مبارز و معترض محسوب می&amp;zwnj;شد و تأثیر شعرهایش بر جمعی از شاعران کازرون و بوشهر، انکار ناپذیر است. بخصوص مرحوم نصرالله مردانی تحت تأثیر غزل&amp;zwnj;های نو پزشکیان، به سرودن غزل روی آورد و نامش را در میان احیا کنندگان غزل در دهه شصت به ثبت رسانید. شش دفتر اشعار مرحوم پزشکیان به همت دوست عزیزم عمادالدین شیخ الحکمایی با مشارکت اینجانب و مقدمه&amp;zwnj;ای در شناخت شعر او آماده نشر شده است. غزل&amp;zwnj;های محلی مرحوم پزشکیان به گویش کازرونی، از تازگی و استحکام زبانی خاصی برخوردار است و در ذهن مردم آن سامان ماندگار شده است. نشر این کتاب به عنوان اولین اثر چاپی در گروه ادبیات انقلاب اسلامی فرهنگستان، گامی مؤثر در شناخت و بررسی ریشه&amp;zwnj;های ادبی این شاخه ادبیات معاصر و معرفی شاعران پیشگام آن، محسوب می&amp;zwnj;شود. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;4) &amp;laquo;دیوان محزون کازرونی&amp;raquo; اثر دیگری است که کار تصحیح و پژوهش آن توسط بنده حدود سه سال پیش به سامان رسیده و گویا قرار است انتشارات کتابخانه ملک آن را در نمایشگاه عرضه نماید. محزون کازرونی از شاعران گمنام سده دوازدهم هجری است که دستنویسی یگانه از دیوانش در کتابخانه ملک تهران نگهداری می&amp;zwnj;شود و همین دستنویس مبنای تصحیح کتاب قرار گرفته است. تصحیح و آماده&amp;zwnj;سازی این کتاب، به سفارش دوست عزیزم آقای شیخ الحکمایی صورت گرفته است. محزون در تاریخ ادبیات فارسی جایگاه چندان بلندی ندارد، اما اشعار او، شناخت خوانندگان را از تاریخ شعر منطقه کازرون و شعر فارسی در آغازین سال&amp;zwnj;های دوره بازگشت ادبی بیشتر می&amp;zwnj;کند. محزون، شاعری غزل&amp;zwnj;سراست و ته مانده لحن و سبک دوره صفوی در آنها بخوبی مشهود است. بخش مهمی از اشعار او را &amp;laquo;ماده&amp;zwnj;&amp;zwnj;تاریخش&amp;raquo;&amp;zwnj;هایش تشکیل می&amp;zwnj;دهد که در حکم دفتر ثبت زاد و ولد و ازدواج و مرگ میر مردم کازرون در سده دوازدهم هجری است. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;.. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;غیر از این کتاب&amp;zwnj;ها، برخی از کتاب&amp;zwnj;های پیشین مرا، به احتمال بسیار، در غرفه&amp;zwnj;های ناشران آنها می&amp;zwnj;توان یافت: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;ـ &lt;strong&gt;&lt;em&gt;خواب گنجشک&amp;zwnj;ها&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (مجموعه شعرهای نیمایی)/ انجمن شاعران ایران &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;ـ &lt;strong&gt;&lt;em&gt;مونس الاحباب&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; مروارید کرمانی و &lt;strong&gt;&lt;em&gt;رباعیات فکری مشهدی&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;/ انتشارات کتابخانه مجلس شورای اسلامی &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;ـ &lt;strong&gt;&lt;em&gt;رباعیات خیام در منابع کهن&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; / مرکز نشر دانشگاهی &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;ـ &lt;strong&gt;&lt;em&gt;تمام ناتمامی&amp;zwnj;ها&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (گزیده شعرها) / نشر تکا &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/555</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9368525/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9368525</guid>
      <pubDate>Tue, 01 May 2012 20:20:31 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>شش شعر کوتاه: این روزها</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;این روزها &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;رنگین کمان، فقط &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;یک خاطره ست &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;و بال&amp;zwnj;های روشن پروانه &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;و عشق کودکانه و بی پروا &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;دنیا به سمت لاغری روح می&amp;zwnj;رود. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;.. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;از درخت&amp;zwnj;ها فقط &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;مُشت هیزمی &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;از پرنده&amp;zwnj;ها &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;چند پَر میان پَرّه&amp;zwnj;ها &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;روبراه نیست &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;حال روزگار. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;.. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;مثل گلدان که دلتنگ نور است &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;مثل صحرا که دلتنگ باران &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;آآآآآآآآی دلتنگی من! &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;.. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;در خواب، می&amp;zwnj;آیی &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;در خواب، اینجایی &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;بیداری&amp;zwnj;ام مدیون رؤیاهاست. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;.. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;عشق، برنامه ندارد &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;مثل باران بهار.. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;.. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;همان اضطراب قدیمی &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;همان گفتگوی درونی &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;همان خواهش بی&amp;zwnj;سرانجام &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;همان ندبه بی اجابت &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;همان عشق &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;همان درد. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/554</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9303389/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9303389</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Apr 2012 06:25:06 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>معناپذیری</title>
      <description>&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;هر واژه، یک یا چند معنی دارد، اما&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;روح تمام واژه&amp;zwnj;ها در دست&amp;zwnj;های توست.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;قاموس معناهای نامکشوف!&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;هر بار&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;در واژه&amp;zwnj;های کهنه، روحی تازه می&amp;zwnj;بخشی.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;می&amp;zwnj;گویی: &amp;laquo;از این روزگار ناملایم خسته&amp;zwnj;ام دیگر&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;و بوسه&amp;zwnj;ای آرام، معنای کلام توست.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;در متن، می&amp;zwnj;جوشی&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;و حرف&amp;zwnj;های ساده، از این دست&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;مفهوم پیدا می&amp;zwnj;کند هر روز.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/553</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9281417/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9281417</guid>
      <pubDate>Mon, 16 Apr 2012 09:18:26 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>چنان قحطسالی...</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;چیزی برای فتح کردن نیست &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;نه قلب&amp;zwnj;هایی سخت &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;نه قله&amp;zwnj;هایی دور. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;چیزی برای باختن هم نیست &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;نه یک دل بی&amp;zwnj;غش &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;نه یک سر پُر شور. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/552</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9238475/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9238475</guid>
      <pubDate>Sun, 08 Apr 2012 17:45:46 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>سَندباد یا سِندباد؟</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;اردیبهشت ماه سال 82 در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، رفتم سراغ غرفه &amp;laquo;نشر میراث مکتوب&amp;raquo; تا ببینم کار جدید چه دارند. پشت ویترین دیدم که کتاب &lt;strong&gt;&lt;em&gt;سندبادنامه&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; ظهیری سمرقندی تازه چاپ شده است. به فروشنده فاضل غرفه گفتم: لطفاً کتاب سَندبادنامه را بدهید. گفت: سِندبادنامه و کسره سین را جوری گفت که من متوجه اشتباه خودم بشوم. یک آن از اینکه دچار این اشتباه فاحش و خبط واضح شدم، از خودم خجالت کشیدم. در دلم به تلویزیون لعنت فرستادم که از بس کارتون علی بابا و سندباد را تکرار کرده، این غلط افتضاح در ذهن من جایگیر شده و سِندباد را سَندباد نامیده&amp;zwnj;ام. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;در خانه کتاب را که باز کردم، در همان سطر اول مقدمه مصحح محترم کتاب، سندبادنامه اعراب&amp;zwnj;گذاری شده، طوری که هر خواننده&amp;zwnj; بی&amp;zwnj;سوادی هم متوجه شود که آن را چگونه بخواند: سندبادنامه با کسر سین. پشت جلد کتاب هم عنوان لاتین تلفظ آن را مشخص کرده است: Sendbab Nameh. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;سندبادنامه یک داستان قدیم است که ریشه هندی یا ایرانی دارد و فعلاً میان محققان در این مسئله اجماعی حاصل نشده است. سندباد، نام حکیمی است که با تدبیر خود، خدعه یکی از زنان پادشاه را که او را به قتل فرزند خود وا داشته، بی اثر می&amp;zwnj;کند. و فی الواقع، کل ماجرای داستان پیرامون سوژه قدیمی مکر زنان است. ما فعلاً به ریشه&amp;zwnj;یابی این داستان و تحلیل آن کاری نداریم. قصد ما این است که بفهمیم تلفظ صحیح نام این وزیر چیست و از چه قراینی او را سِندباد باید نامید و نه سَندباد؟ عجالتاً ندیدم کسی در مورد ریشه لغوی این کلمه و نحوه تلفظ نام این حکیم بحثی کرده باشد و از قرار معلوم، عموم محققان در اینکه او را باید سِندباد نامید،&amp;zwnj;متفق القولند. یکی از دلایل روانی این امر به نظر من آن است که کل ماجرا در دربار یکی از شاهان هند می&amp;zwnj;گذرد و هند با سِند هم&amp;zwnj;وزن و هم&amp;zwnj;قافیه است و سند نام یکی از رودهای سرزمین هند است و لابد حکیم مذکور سِندباد نام دارد. این را کسی جایی ننوشته. حدس من این است. دیگر اینکه این داستان وقتی به غرب رفته، در&amp;zwnj;آنجا غربیان آن را سِندباد خوانده&amp;zwnj;اند: Sindbad. و خود این مسئله، حجت قاطعی است بر روشن شدن تلفظ کلمه! &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;من نمی&amp;zwnj;دانم که در نسخه&amp;zwnj;های کهن عربی و فارسی آیا جایی این کلمه را مشکول کرده&amp;zwnj;اند یا خیر؟ اما می&amp;zwnj;دانم که در مآخذ فارسی و عربی هیچ کجا اعرابی برای آن قائل نشده&amp;zwnj;اند. با این همه یک قرینه هست که کفه ترازو را به نفع قرائت سَندباد چرب&amp;zwnj;تر و سنگین&amp;zwnj;تر می&amp;zwnj;کند و آن بیتی است از بوستان شیخ سعدی که از این کتاب نام برده است: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;&lt;strong&gt;چه نغز آمد این نکته در سندباد/ که عشق آتش است، ای پسر، پند باد! &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;در بوستان چاپ مرحوم دکتر یوسفی، آن مرحوم به سابقه ذهنی، در این موضع، سَندباد را سِندباد اعراب&amp;zwnj;گذاری کرده است. در حالی به قیاس موسیقی قافیه، معلوم می&amp;zwnj;شود که سعدی آن را سَندباد می&amp;zwnj;خوانده و آن را با &amp;laquo;پند باد&amp;raquo; هم&amp;zwnj;قافیه و هم&amp;zwnj;صدا می&amp;zwnj;دانسته است. ممکن است عده&amp;zwnj;ای بگویند که از کجا معلوم است که سعدی این کلمه را سَندباد می&amp;zwnj;خوانده و نه سِندباد. و موسیقی قافیه این قدر ارزش ندارد که تلفظ صحیح کلمه را فدای آن کنیم. ما می&amp;zwnj;گوییم سعدی در بوستان همانند فردوسی در شاهنامه به این وجه آهنگین قوافی اهمیت زیادی می&amp;zwnj;داده و برای تقویت موسیقی قافیه&amp;zwnj;های ساده از آن بهره می&amp;zwnj;برده است و این نکته&amp;zwnj;ای که استاد بزرگوار جناب دکتر شفیعی کدکنی در کتاب &lt;span style="color: #c00000;"&gt;&lt;em&gt;موسیقی شعر&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; در مورد شاهنامه فردوسی بیان کرده (ص 369 به بعد) و به نظر من در مورد بوستان سعدی هم مصداق دارد. بهرحال، تا وقتی که مدرکی پیدا نشود که تلفظ درست این کلمه را نشان بدهد، من قرائت سعدی در بوستان را ملاک قرار می&amp;zwnj;دهم و معتقدم که این کتاب را باید &amp;laquo;سَندبادنامه&amp;raquo; خواند نه &amp;laquo;سِندبادنامه&amp;raquo;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;..&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;وقت کردید یادداشت &amp;laquo;درد بی&amp;zwnj;دردی&amp;raquo; را در &lt;a title="باران هزار ابر سرگردان" href="http://mirafzali.blogfa.com/post-45.aspx" target="_blank"&gt;باران هزار ابر سرگردان&lt;/a&gt; بخوانید.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/551</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9205439/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9205439</guid>
      <pubDate>Mon, 02 Apr 2012 20:03:36 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>آنگاه باران می‌شوم</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;می&amp;zwnj;پرسدم: ماهی؟ &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;می&amp;zwnj;گویمش: لب&amp;zwnj;هات. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;می&amp;zwnj;پرسمش: دریا؟ &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;می&amp;zwnj;گویدم: شب&amp;zwnj;هات. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/550</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9187096/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9187096</guid>
      <pubDate>Thu, 29 Mar 2012 15:06:27 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>دو شعر کوتاه: هنوز هم</title>
      <description>&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;شش فروردین است&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;جیب&amp;zwnj;هایم را می&amp;zwnj;گردم خوب&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;باز کمبود بهار است اینجا&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;شش جهت، قحطی توست.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;..&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;ابرها هنوز هم&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;بادها هنوز هم&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;از بهار&amp;nbsp; ِ بی تو&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;بی تو از بهار دل&amp;zwnj;فروز هم...&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/549</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9166342/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9166342</guid>
      <pubDate>Sun, 25 Mar 2012 07:33:57 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>در ضمیر من، تویی</title>
      <description>&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;من شنبه&amp;zwnj;ها توام&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;تو&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;آغاز می&amp;zwnj;شوی در من&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;من می&amp;zwnj;روم به معنی تو اقتدا کنم.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;زیر لباس&amp;zwnj;هام&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;احساس تازه&amp;zwnj;ای است&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;گویی تنم مسابقه روح می&amp;zwnj;دهد&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;من شنبه&amp;zwnj;ها برنده حسّ پرنده&amp;zwnj;ام.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;تو&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;تقریر می&amp;zwnj;شوی&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;من&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;می&amp;zwnj;نویسمت&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;حس می&amp;zwnj;کنم که از کلماتم گزیر نیست.&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;نم نم ضمیر من&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;مقلوب می&amp;zwnj;شود&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;نم نم&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;باران تو ضمیر مرا محو می&amp;zwnj;کند&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;نم نم تمام هفته تو می&amp;zwnj;باری&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;نم نم تو جانشین تمام&amp;nbsp;ضمایری&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;نم نم تویی فقط .&lt;/p&gt;
&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://amiralavi.persianblog.ir/post/548</link>
      <author>سید علی میرافضلی</author>
      <comments>http://amiralavi.persianblog.ir/comments/1969/9162005/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-1969.post-9162005</guid>
      <pubDate>Sat, 24 Mar 2012 06:30:22 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
