۱۳۸٤/٦/٩

 

ملاحظاتی درباره شعر ژاپنی
هایکو چیست؟
با نگاهی به «گنجشک ناتمام»
اثر سید علی میر افضلی
 
علی عبداللهی، روزنامه همشهری، سه شنبه ۸ شهریور ۸۴ ، ص ۱۴

 

برکه کهن، آه جهیدن غوکی

آوای آب


شعر بالا یکی از مشهورترین «هایکو» های ژاپنی است که شاعر و راهب مشهور ذن «ماتسو باشو» آن را سروده است. در زبان فارسی هایکوهای زیادی ترجمه شده اند ولی تنها کتابی که به تحلیل هایکو و کنکاش در این قالب موجز می پردازد کتاب «هایکو» ترجمه و گردآوری احمد شاملو و ع. پاشایی است. کتاب های شعر معاصر ژاپن و شعر ژاپنی به قلم دکتر هاشم رجب زاده استاد ایرانی دانشگاه توکیو ما را به خوبی با تاریخچه شعر ژاپنی، پیشینه و شاعران امروز آن آشنا می کند؛ ضمن این که اطلاعات آن در این زمینه دست اول و موثق است چون از زبان ژاپنی ترجمه شده، نه از زبان های دیگر. کتاب «شعرای بزرگ معاصر ژاپن» به فارسی نوشته ناهوکو ـ تاوارتانی استاد زبان ژاپنی دانشگاه تهران نیز دریچه  تازه ای به روی شعر ژاپن برای خوانندگان می گشاید. اما در هیچ کدام از اینها به صورت تخصصی به «هایکو» و فوت و فن ها و ملاحظات آن پرداخته نشده؛ به جز کتاب «هایکو». به راستی هایکو چیست؟ چگونه است که این قالب سه سطری می تواند شاعرانگی حیرت انگیزی در خود داشته باشد که به همین نام در شعر معاصر جهان جا بیفتد و نمونه های غیرژاپنی از آن سروده شود؟ در کار شاعرانی چون خوزه خوآن تابلادا، بورخس، اریش  فرید و بسیاری دیگر ... . ادامه






کلمات کلیدی :یادداشتها و کلمات کلیدی :درباره شعر کوتاه

به قلم : سید علی میرافضلی ; کتابت در ساعت ۱۱:۳٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٤/٦/٩
    لینک مطلب   نظر شما ()